Технічний переклад: до кого звернутися

Технічний переклад - робота складна і копітка, яка вимагає від виконавця не тільки лінгвістичної освіти, а й глибоких галузевих знань, професійних навичок. Іноді потрібне залучення до роботи над одним текстом відразу декількох фахівців з різних галузей знань (перекладачів, інженерів, юристів, медиків).

Бувають випадки, коли переклад технічного тексту спочатку виконує людина, що добре розбирається в тематиці, а потім його коригує лінгвіст. Або в зворотному порядку професійний перекладач після закінчення своєї частини роботи передає виконаний переклад фахівця в технічному напрямку, який перевіряє коректність використання спеціальної термінології.

Куди звернутися за допомогою, якщо необхідний якісний технічний переклад

Кращий варіант - звернутися в бюро перекладів, що має в своєму штаті перекладачів і фахівців в різних областях знань: юристів для виконання юридичних перекладів, економістів - для економічних перекладів, інших тематістов. У бюро ФОРА, про яке детальніше можна дізнатися на сайті http://fora-tr.ru/per-teh-russian  працюють професіонали, яким можна довірити переклад технічних текстів будь-якого ступеня складності та обсягу. Серед них знайдуться перекладачі, які володіють технічними знаннями і практичним досвідом в різних галузях.

Для виконання проекту вибирається фахівець, максимально компетентний в конкретній тематиці. Замовити технічний переклад в компанії ФОРА можна, заповнивши спеціальну форму на сайті, по телефону або в офісі. Ціна послуги залежить від обсягу тексту і терміновості, складність перекладу не впливає на кінцеву вартість проекту.

Бюро перекладів може виконати: ·

- переклад науково-технічної документації;

- переклад статей на технічну тематику для періодичних видань;

- переклад супровідних документів до обладнання, сертифікатів відповідності продукції;

- переклад експертних висновків, результатів технічних випробувань;

- переклад інструкцій, посібників користувача, правил експлуатації;

- переклад креслень, схем, іншої графічної інформації;

- переклад ділової переписки та інших текстів технічного напряму.

Коли може знадобитися технічний переклад

З розвитком інтернаціональних зв’язків в сферах виробництва, торгівлі, медицини зростає необхідність обміну інформацією між колегами різних країн. Побутового рівня володіння іноземною мовою може не вистачити для професійного спілкування та вирішення питань виробничого характеру або пов’язаних з постачанням обладнання. Тому виникає необхідність в залученні кваліфікованого перекладача для виконання разових перекладів або тривалого супроводу проектів, здійснення ділової переписки з іноземними партнерами.

Якісно виконаний переклад дає можливість фахівцям знайомитися з досягненнями науково-технічного прогресу і ділитися з зарубіжними колегами власними напрацюваннями. Підготовка або участь в міжнародних конференціях, переговорах з іноземними партнерами також вимагають залучення професійного перекладача. Він забезпечить грамотний усний синхронний переклад або письмовий переклад матеріалів технічного напряму.

Технічний переклад - робота складна і копітка, яка вимагає від виконавця не тільки лінгвістичного освіти, а й глибоких галузевих знань, професійних навичок. Іноді потрібне залучення до роботи над одним текстом відразу декількох фахівців з різних галузей знань (перекладачів, інженерів, юристів, медиків). Бувають випадки, коли переклад технічного тексту спочатку виконує людина, що добре розбирається в тематиці, а потім його коригує лінгвіст. Або в зворотному порядку професійний перекладач після закінчення своєї частини роботи передає виконаний переклад фахівця в технічному напрямку, який перевіряє коректність використання спеціальної термінології.

Підготовка або участь в міжнародних конференціях, переговорах з іноземними партнерами також вимагають залучення професійного перекладача. Він забезпечить грамотний усний синхронний переклад або письмовий переклад матеріалів технічного напряму. Переклади текстів можуть знадобитися і при покупці нового обладнання. Технічний переклад тут грає важливу роль, так як від його адекватності залежить не тільки швидкість оволодіння технікою, а й безпеку її використання. Звертаються за послугами технічного перекладу і при підготовці продукції на експорт, так як вся технічна документація на товари повинна дублюватися на декількох мовах.