У кого замовити переклад? Бюро перекладачів VS фрілансер

Коли виникає необхідність вирішення ділових питань з клієнтами, партнерами та покупцями, мова яких вам незрозуміла, виникає необхідність звернутися до професійного перекладача. Але такі послуги можуть надавати як фрілансери, так спеціалізовані компанії. До кого ж краще звернутися?

Відповіді на це питання в інтернеті прямо протилежні: агентства перекладів підкреслюють недоліки співпраці з перекладачами-фрілансерами, а ті, у свою чергу, розхвалюють власні ціни на переклад і мобільність у виконанні завдань.

В доводах обох сторін є раціональне, а є і відверті рекламні виверти. Не можна сказати, що фрілансер-перекладач – це обов’язково погано, а перекладацьке агентство – завжди добре. Ринок перекладачів зараз настільки насичений, що затребувані фахівці різного рівня.

У регіонах для великих заходів не так просто підібрати команду перекладачів. Бюро перекладів використовує в таких випадках штатних співробітників і залучає своїх перевірених фрілансерів за договором. Для замовника, котрий не має регулярно справи з пошуком і найманням перекладачів, звернутися в бюро зручніше: не потрібно переглядати портфоліо фрілансерів, читати рекомендації, вести переговори.

Переваги і недоліки перекладачів-фрілансерів

Безпосередній виконавець роботи сам призначає ціну, можливий торг – це найжирніший плюс послуг фрілансера. Ціна нижча, ніж у агентства, але і якість перекладу може бути різною. Результат залежить від уміння замовника вибирати «позаштатника» і від випадку. Договір з виконавцем складається в рідкісних випадках, а значить, і відповідальність менша.

Співпраця з «вільним художником» ефективна для компаній, які зрідка приймають іноземних партнерів або самі виїжджають на переговори за кордон, готують документи, які вимагають письмового перекладу, та залучають для роботи одного фрілансера-перекладача. Він вже знає специфіку, перевірений і майже в штаті підприємства. Виключений ризик не компетенції і зривів виконання замовлення.

Не виконання завдання в строк і несподівана відмову від її виконання в останній момент – основні недоліки співпраці з перекладачем-фрілансером. Економія на вартості перекладу іноді виявляється уявною: для перевірки письмового перекладу незнайомого «вільного художника» потрібно організувати перевірку, тобто заплатити за ще одного фахівця.

Бюро перекладів надає гарантію

Бюро перекладів відбирає в штат фахівців з перекладу, які мають підготовку в різних областях: медицині, економіці, юриспруденції, галузях промисловості. Бюро комплексно вирішує поставлену замовником завдання: оцінює, скільки фахівців потрібно для синхронного перекладу на міжнародній конференції, скільки перекладачів на виставку. Надає перекладачів одночасно з кількох мов, організовує письмовий переклад документів паралельно надання послуги усного перекладу.

Таким чином, те, чого не вистачає послугам фрілансерів, гарантує бюро перекладів:

- виконання завдань строго за договором;

- підбір кваліфікованого перекладача потрібного напрямку;

- можливість обслуговування масштабних заходів.

Якщо ви шукаєте професійне бюро перекладів раджу тут звернутсь в компанію АЗУРИТ. Сам там вам гарантують доступний по ціні письмовий і усний переклад любої тематики і складності, виконаний в чітко обумовлені терміни.