Як знайти хороше бюро перекладів

Як знайти хороше бюро перекладів

Дата публікації: 2017.11.29 | Коментарів: 0

Розвиток міжнародного бізнесу і розширення умовних кордонів світу привели до необхідності ділового та особистого спілкування з громадянами та представниками фірм інших держав. Знати всі іноземні мови практично неможливо, та й зовсім необов'язково. При будь-якій формі спілкування з представниками зарубіжних країн завжди допоможуть спеціалізовані бюро перекладів.

Сучасні і надійні агентства перекладів надають різні послуги, зокрема, усний або письмовий переклад, переклади технічних, медичних та юридичних текстів, апостиль.

Існує кілька рекомендацій, які допоможуть не помилитися з вибором хорошого агентства перекладів:

1. Слід відвідати сайт обраної організації. У сучасному світі всі люди бажають отримувати повну інформацію легко і зрозуміло. Тому, якщо сайт надає всю інформацію про свою діяльність, то це є безсумнівним плюсом у виборі агентства. Також відразу варто звернути увагу на весь перелік послуг, що надаються і їх вартість.

2. Важливий нюанс - скільки часу дане бюро працює на ринку надання послуг з перекладу. Чим довше агентство надає дані послуги, тим більший досвід воно має.

3. Необхідно відшукати відгуки клієнтів, які вже скористалися послугами обраного бюро. Для прикладу, зараз багато фізичних і юридичних осіб рекомендують бюро перекладів Харків | Філін, відзначаючи бездоганну якість виконання замовлень, чітке дотримання термінів, і інших домовленостей, привабливі тарифи, що на 15-25% нижчі, ніж в інших виконавців. 

4. Якщо ви вже приблизно визначилися з вибором, слід під’їхати безпосередньо в агентство і подивитися офіс компанії. Підвальне приміщення або недоглянуті кімнати навряд чи стануть тими критеріями довіри до компанії, якій захочеться залишити свої документи на переклад.

5. У разі, якщо з офісом, сайтом та вартістю послуг питань не виникає, необхідно визначитися зі спеціалізацією працюючих в ньому перекладачів. Насправді, універсальних перекладачів існує дуже мало. Найчастіше вони добре орієнтуються тільки на одній або двох спеціалізаціях і зазвичай виконують замовлення знайомої тематики. Наприклад, технічні переклади або договірні документи. А ось медична термінологія викликає у них труднощі.

6. Варто поцікавитися швидкістю виконання замовлення. Як показує практика, професійний фахівець може якісно перекласти близько 10 сторінок тексту в день. Дана цифра залежить від складності тексту і наявності в ньому спеціальних термінів. Однак, якщо над перекладом працює ціла команда фахівців, будь-який обсяг роботи може бути виконаний у найкоротші терміни.

7. Ще одна важлива деталь, яка говорить про репутацію і надійність організації. У хорошій компанії обов’язково укомплектований штат навіть самими вузькопрофільними фахівцями.

Авторизація


Запам'ятати та автоматично входити на сайт

Ви можете увійти під своїм акаунтом у соціальних мережах: