Особливості перекладу юридичних документів

Ті, хто має відношення до перекладів текстів, погодяться, що на їх фоні особливою складністю виділяється юридичний переклад - legal translation, що належить до числа спеціалізованих. Оскільки з року в рік збільшується кількість міжнародних контактів, потреба в такій послузі постійно зростає.

Юридичний переклад, як стверджують фахівці в цій галузі, володіє особливою специфікою, адже в тексті присутні вузькоспеціалізовані терміни, які, щоб грамотно перекласти, необхідно правильно зрозуміти і витлумачити. Саме тому перекладач повинен не тільки досконало знати іноземну мову з усіма її нюансами й відтінками, але і добре орієнтуватися в сфері юриспруденції.

Складнощі, які підстерігають перекладачів юридичних документів

Якщо необхідно перекласти текст юридичної спрямованості, то перекладачеві слід бути готовим до того, що в мові перекладу не завжди можуть бути присутніми конструкції (словесні, стилістичні), які б максимально точно відповідали термінам в вихідній мові. Тому фахівцеві в процесі роботи нерідко доводиться займатися пошуком еквівалентів, які б відображали суть сказаного. Причому, це можуть бути як окремі слова, так і цілі фрази.

Ще один важливий момент - наявність спеціалізованих знань в області юриспруденції. Причому, перекладач повинен бути обізнаним в питаннях юридичного права як своєї держави, так і країни, з мови якої перекладається вихідний текст, адже правовим системам кожної країни притаманні свої особливості, нюанси і формулювання.

Різновиди юридичного перекладу

В процесі роботи фахівець може мати справу з найрізноманітнішою документацією. Залежно від її спрямованості, виділяють наступні види перекладів:

- виклад законів та інших законодавчих актів (або їх проектів), договорів, контрактів і т. д.,

- переклад документів, які вимагають нотаріального завірення (наприклад, свідоцтво, апостиль та ін.),

- висновків і меморандумів,

- довіреностей,

- пакету установчої документації компаній та інших юридичних осіб (у їх числі - статути та інші документи).

Крім письмового викладу, може бути і усний переклад слів того, хто розмовляють на юридичні теми.

Нюанси юридичного перекладу

Працюючи над текстом такої спрямованості, перекладачеві слід бути гранично уважним, адже його непрофесіоналізм може дорого обійтися замовникам аж до фінансових втрат і судового розгляду. Щоб цього не сталося, звертатися за такою послугою, як юридичний переклад, слід тільки в спеціалізовані бюро перекладів, які мають на ринку хорошу репутацію. Крім цього, це єдиний варіант в тому випадку, якщо виникла необхідність підтвердити справжність перекладу, адже в нашій країні цю послугу надають лише агентства перекладів, а не окремі фахівці.

В особистому лексиконі фахівців, спеціалізація яких - виклад юридичної документації на іншу мову, немає слова «приблизно». Дана сфера вимагає від них граничної точності у формулюваннях. Особливу увагу слід приділяти транслітерації неперекладних слів, грамотній передачі назв: даний відрізок роботи передбачає дотримання міжнародних правил.

Гарною підмогою фахівцю стануть спеціальні словники, а також додаткові матеріали по тематиці роботи. Нарешті, в разі, якщо виникають хоч найменші сумніви в точності перекладу - будь-то окремий термін або ціла фраза, - бюро завжди має можливість залучити до роботи дипломованого юриста, який проконсультує з даного питання і внесе відповідні коригування.

Если вам требуется оперативный качественный перевод документов юридической тематики, обращайтесь в бюро переводов IDIOMA. В штате компании профессиональные переводчики осведомленные во всех правовых тонкостях разных стран, имеющие достаточный опыт в юридической сфере.