Перекладач-фрілансер VS спеціалізоване бюро: кому довірити переклад тексту

Коли ж мова заходить про переклад важливої ​​документації (дозволів на виїзд дитини за кордон, медичних висновків, митних декларацій, юридичних постанов і ін.), без професійної допомоги ніяк не обійтися.

Думаємо, кожен погодиться, що помилки і неточності в подібних паперах неприпустимі. І ось в цій ситуації замовник виявляється перед вибором: звернутися до перекладачів-фрілансерів або скористатися послугами бюро перекладів. Давайте розберемося, які плюси, мінуси і, найголовніше, наслідки може спричинити за собою кожне з рішень.

Якість і ціна

Інтернет рясніє тисячами пропозицій від індивідуальних перекладачів, і здавалося б: що може бути простіше - відкрити браузер і знайти підходящого виконавця. Тим більше, що і ціни за свої послуги вони призначають нижче, ніж перекладацькі агентства. Але тут важливо чітко усвідомлювати: такий метод пошуку - це лотерея. Так, Ви платите менше, ніж в бюро, а й з якістю послуг може або повезти, або і ні. І безліч позитивних відгуків про фрілансерів і хвалебні оди його кваліфікації не є запорукою гідного результату. А тепер подумайте: чи готові Ви пограти в «російську рулетку», коли від цього залежить поїздка за кордон або репутація на міжнародному ринку?

З бюро перекладів все зовсім інакше: кожен із співробітників ще до надходження на роботу проходить тестування на відповідність бажаної посади. І нехай переклад, замовлений в агентстві, обійдеться трохи дорожче, зате Ви на 100% можете бути впевнені, що з документами все в порядку.

Хто виконає поставлене завдання оперативніше

Дуже часто трапляються ситуації, коли необхідно виконати переклад документа, статті або навіть цілого періодичного видання до певного терміну. Звертаючись в цьому випадку до індивідуального фахівця, Ви цілком і повністю покладаєтеся на його сумлінність. Повірте, випадки, коли виконавець пропадає в останній момент, причому вже після отримання передоплати, нерідкісні. Хоча іноді позаштатні перекладачі приємно радують: й оперативністю, і якістю виконання замовлення.
Перекладацькі бюро мають в штаті безліч співробітників, тому їм набагато простіше дотримуватися термінів.

Чим ще хороші спеціалізовані агентства?

• Багато компаній подібного роду співпрацюють з носіями мови, в результаті чого пропонують своїм клієнтам повністю адаптований, професійний переклад.
• Перекладацькі бюро несуть повну відповідальність перед замовниками, тому якість виконаних робіт знаходиться на вищому рівні.
• Співробітники агентств дотримуються політику конфіденційності, що важливо, коли мова йде про ділової документації.

Рішення про те, вибрати приватного перекладача або бюро перекладів, кожен приймає для себе сам. Якщо терміни не «горять» і невеликі похибки в роботі допустимі, то до Ваших послуг - безліч фрілансерів з різними спеціалізаціями і рівнем знань.

Если вам нужен 100% корректный, грамотный перевод с испанского, английского, китайского, греческого, португальского ждем Вас в бюро переводов в Киеве НьюСтрим Центр. Технические, юридические, медицинские, финансовые и другие специализированные тексты любой сложности и объемов переведем в четко оговоренные сроки и без лишних переплат.