Справжні казки братів Грімм: Сплячу красуню гвалтував король, а сестри Попелюшки відрізали собі пальці

Видавництво Princeton University Press видало ілюстровану збірку казок братів Грімм у першій авторській редакції, яка побачила світ у 1812-1815 роках та згодом були перекладені на 160 мов світу. Ця версія казок не перевидавалася жодного разу, і в англійському перекладі видана вперше. Адже після їх виходу «творчість» братів Грімм піддалася жахливій критиці і казкарям доволося суттєво підредагувати свої сюжети. Зокрема в казках з'являлися християнські мотиви та зникали натуралістичні подробиці про жахливі катування та гвалтування.
Переглядів: 19180
| Фото: espreso.tv

Журналісти Еспресо.TV дізналися, якими ж насправді були перші, не редаговані  варіанти казок братів Грімм:

Король-жабеня

Традиційно перша казка у збірнику Грімм з нехитрим сюжетом: принцеса від доброти душевної цілує жабеня, і той перетворюється на прекрасного принца.

В оригіналі ж жабеня хитрістю змушує принцесу дати йому обітницю дружби, приходить до неї в палац і забирається на шовкову подушку дівчини. Розсерджена принцеса кидає його об стіну, і в той же мить жаба перетворюється на статного королевича.

У більш ранніх версіях жабеняті взагалі відрізали голову. Що й сказати, поцілунок набагато романтичніше.

Спляча красуня

Одна з перших версій цієї класичної казки була видана ще в 1634 році. Принцесі під ніготь потрапляє волокно з льону, і та падає замертво. Батько, який не в силах змиритися з втратою дочки, наказує залишити принцесу на ліжку в одному зі своїх замків.

Сплячу красуню знаходить якийсь король, що полював неподалік. Не в силах розбудити принцесу, він гвалтує її сплячою і відправляється додому. Через деякий час, так і не прокинувшись, принцеса дає життя синам. Один з них дістає волокно льону з-під нігтя, і красуня прокидається.

Батько її дітей уже одружений, але він без вагань спалює дружину, щоб пара могла возз’єднатися.

Білосніжка

У першій збірці братів Грімм зла королева була Білосніжці НЕ мачухою, а матір’ю. Студія Діснея також вирішила оминути той факт, що королева веліла псарю відвести в ліс і вбити дівчинку, а на доказ принести її легені і печінку.

Принц знаходить Білосніжку не сплячою, а мертвою: для потіхи він вирішив забрати тіло з собою, але слуга послизнувся, перекинувши труну. Шматок отруєного яблука вилетів з горла, і Білосніжка чарівним чином ожила.

На весіллі Принца і Білосніжки мачуху змушують танцювати в розпечених залізних черевиках до тих пір, поки вона не падає замертво.

Рапунцель

«Рапунцель, Рапунцель, прокинься. Спусти свої косоньки вниз». У братів Грімм красуні сподобалося спускати коси для прекрасного принца.

Таємниця відкрилася, коли Рапунцель невинно запитала у мачухи-чарівниці, чому її сукня стала обтягувати живіт. Мачуха відстригла їй коси і вигнала, а принца зіштовхнула з вежі і засліпила.

Без грошей, без будинку, поневірялася Рапунцель з двома дітьми. Але закохані знову зустрілися. Сльози Рапунцель повернули принцу зір, і він забрав дружину і дітей в своє королівство.

Гензель і Гретель

Навіть у сучасній інтерпретації історію брата і сестри веселою не назвеш: зла мачуха залишає дітей помирати в лісі, вони знаходять будинок відьми-людожерки, а коли та вирішує їх з’їсти, вбивають її і тікають.

Версія братів Грімм практично та ж, а от у більш ранньому французькому варіанті казки «загубилися діти» брат і сестра знаходять будинок самого Диявола, який хоче випустити дітям кров, посадивши на козли.

Само собою, вони роблять вигляд, що не знають, як туди забратися. Тому Диявол змушує свою дружину (яка раніше спробувала їх врятувати) показати, як це робиться. Дітки тут же перерізають нещасній жінці горло і тікають, прихопивши з собою скарби Диявола.

До речі, схожий спосіб, як обдурити злі сили, що їдять дітей, є і в одній з найвідоміших українських казок “Івасик-Телесик”.

Червона шапочка

Складно повірити, але у братів Грімм ця казка звучить набагато краще, ніж у Шарля П’єро в 1697 році. Французька Червона Шапочка просто роздягається і забирається в ліжко, де її з’їдає злий сірий вовк.

У ще більш ранній версії дівчинка попередньо пробує їжу і питво, приготовані з покійної бабусі.

Замість щасливої кінцівки П’єро додає повчальний віршик. Мовляв, не всі вовки - дикі звірі. Деякі можуть спокусити ласкою, забратися в ліжко, а дівчатам доведеться погано.

Цікаво, що сексуальний підтекст казки дійшов до наших часів. Французька ідіома, що позначає втрату цноти: elle avoit vû le loup (вона бачила вовка).

Попелюшка

Варіант Шарля П’єро добріший, ніж у братів Грімм: у нього Попелюшка виходить заміж за принца, а злі сестри - за придворних.

У братів Грімм сестри спочатку відрізають собі пальці на ногах, щоб надіти кришталеві черевички (як нескладно здогадатися, їх видає кров). Потім голуби викльовують їм очі. Щоб вже мало не здалося.