Рекомендації щодо вибору бюро перекладів

Специфіка пропонованих бюро перекладів послуг така, що від їх якості в бізнесі залежить дуже багато чого: ділова репутація замовника, його співпраця з іноземними партнерами і в цілому успіх або неуспіх на ринку.

Довірене бюро перекладів замовлення повинно бути виконано в обумовлені, часто гранично стислі терміни, текст (особливо об'ємний) повинен бути перекладений з дотриманням і збереженням єдиної стилістичної манери, з використанням загальної термінології, ні в якому разі не повинен містити помилок. У хорошій компанії, а такою по праву вважається бюро перекладів в Києві INFOPEREVOD, працюють висококваліфіковані фахівці, які здатні забезпечити замовника виконаною роботою найвищого рівня із суворим дотриманням дедлайнів.

Складність прийняття виконаних бюро перекладів робіт полягає в тому, що замовник, котрий навіть непогано володіє іноземною мовою, не може в повній мірі оцінити їх якість, оскільки фахівцями бюро перекладів враховуються не тільки фактична точність і мовні прийоми, характерні для письмової мови представників тієї чи іншої мови , а й особливості складання та оформлення мовних конструкцій.

Отримати замовлення найвищої якості можна, якщо ретельно вибирати бюро або приватного виконавця, для перекладів текстів. Як знайти таке бюро? Фахівці рекомендують враховувати кілька факторів, які допоможуть зробити правильний вибір і отримати роботу екстра-класу.

Не варто економити на професійних навичках перекладача

Вартість послуг бюро перекладів складається з безпосередньо роботи над текстом і гарантій, які надає компанія. Вони стосуються термінів виконання замовлення і якості тексту, що перекладається.

Кожен керівник компанії, яка займається перекладами, дорожить репутацією фірми, тому висуває високі вимоги професійними якостями співробітників. Для підвищення кваліфікації направляють своїх перекладачів на різноманітні курси з удосконалення навичок і намагаються залучити до співпраці носіїв мови. Крім того, люди, що працюють в компанії, мають можливість разом вирішувати складні завдання, які можуть виникнути під час перекладу специфічного тексту.

Обережність насамперед

Як правило, пошук перекладача-фрілансера або бюро перекладів здійснюється через всесвітню мережу. При виборі того чи іншого виконавця варто керуватися такими показниками як портфоліо, професійно заповнений сайт компанії, а також якістю виконаного тестового завдання.
Кожному замовнику важливо отримати виконану роботу високого рівня і в обумовлені терміни. Для цього встановлюються дедлайни, але фрілансер, як правило, не може надати гарантії. Співробітники бюро перекладів, на відміну від приватних перекладачів, мають можливість підстрахувати колегу в разі виникнення різних форс-мажорних обставин.

Важливо звернути увагу на вигляд сайту

Перш ніж віддати в роботу текст, важливо звернути увагу на деякі деталі. Якщо замовлення оформляється онлайн, варто враховувати:

  • дату останнього оновлення сайту;
  • чи знаходиться у вільному доступі інформація про компанію (телефони, адресу, e-mail);
  • чи доступні статті по темі, що цікавить;
  • чи є додаткова інформація про те, що входить у вартість роботи;
  • за що і коли стягується додаткова плата.

Якщо ви вирішили оформити замовлення в перекладацькій компанії особисто, зверніть увагу на атмосферу в колективі в процесі роботи над іншими проектами. Важливо враховувати, скільки часу пройшло з моменту запиту на переклад тексту, чи готовий керівник надати запитувану інформацію, яка допоможе прийняти правильне рішення щодо співпраці чи ні з даною фірмою.

Вирішіть всі питання щодо оплати 

Ціна послуг, які надає перекладацька компанія, може змінюватися. Вона залежить від наданого замовником матеріалу, виду і обсягу майбутньої роботи.

Зазвичай, бюро перекладів приймають за одиницю готового тексту 1800 символів з пробілами. У багатьох клієнтів, особливо тих, хто вперше звернувся за професійним перекладом, виникає питання, чому саме така цифра? Цим стандартом користуються з тих часів, коли для набору тексту використовувалися друкарські машинки. З їх допомогою можна набрати рядок довжиною 60 знаків, а таких рядків містилося на стандартному аркуші рівно 30.

Для вимірювання обсягу готового тексту зручно використовувати сторінки. Але деякі недобросовісні компанії нечесно поступають із замовниками, які їм довірили виконання завдання, і видають за сторінку встановленого стандарту текст, який набагато менше в обсязі. Змінюючи розмір шрифту і кегль, на сторінку може поміститися текст на 1400, 1250 і навіть 1000 символів.

Сумлінне бюро перекладів включає в вартість усі послуги, необхідні для виконання роботи на високому рівні. У них входить робота редактора, редагування коректора і здійснення перекладу носієм необхідної мови. Деякі компанії ці послуги надають за додаткову плату, що спочатку невірно, адже поняття «переклад середнього рівня» не повинно існувати. Одна допущена помилка може негативно вплинути на підписання контракту замовника із зарубіжними партнерами і принести значний збиток замість прибутку.