Як українцям працювати перекладачами за кордоном

Перекладацька справа поступово стає не лише більш привабливою, у тому числі і для українських спеціалістів, а ще й більш затребуваною в усьому світі.

Однією з причин для цього є глобалізація, яка об’єднує людство та робить його більш сполученим. Іншою причиною стала пандемія коронавірусу, яка створила додаткову необхідність у дистанційному спілкуванні на новому рівні, а також попит на медичних перекладачів. Водночас, багато хто хоче працювати перекладачем через великі можливості, зокрема, і праці за кордоном.

Працювати перекладачем в іншій країні — це…

Ні для кого не секрет, що багато українських спеціалістів виїжджають за кордон аби мати більш сприятливі перспективи та умови праці. Проте знайти роботу за кордоном набагато важче, ніж здається, адже існує дуже велика конкуренція серед спеціалістів. Також починати за кордоном особливо складно для українських спеціалістів, адже праця іммігрантів цінується на декілька рівнів нижче, а умови життя у розвинених країнах вищі, ніж в Україні та ніж умови роботи та рівень заробітної праці спеціалістів-мігрантів. То як же українцям-перекладачам працювати за кордоном та виживати? Є декілька корисних порад, і ось деякі з них.

  • Шукайте офіційну роботу. Не варто йти працювати в іншій країні куди-небудь, «аби гроші платили.» У цю пастку потрапляє дуже багато людей, правами яких врешті-решт нехтують. Неофіційне працевлаштування за кордоном є ще більш небезпечним ніж навіть в Україні, адже в іншій країні вам буде нікуди звернутися за допомогою у разі необхідності. Найкращий варіант для роботи перекладачем за кордоном – це робота при посольстві або на велику міжнародну компанію. Там і попит дещо вище, і заробітна плата непогана.
  • Шукайте роботу заздалегідь. Цей процес може бути доволі складним, проте він значно полегшить вам життя та кар’єру за кордоном. По-перше, так ви знайдете офіційне працевлаштування, що не дозволить вашому роботодавцю нехтувати вашими правами або створювати відверто несприятливі умови праці. По-друге, ви не будете витрачати зайвих зусиль на пошук роботи після переїзду в іншу країну, який забере у вас багато зусиль. По-третє, поки ви будете шукати роботу в іншій країні, ви зможете накопичити трохи грошей на перший час, щоб жити більш-менш вільно.
  • Працюйте фрілансером. Незалежно від того, чи знайшли ви роботу в іншій країні, чи ні, розглядайте фріланс, як обов’язковий варіант, адже таким чином ви завжди зможете забезпечити себе підробітком та роботою взагалі. Якщо ви добре володієте англійською, перегляньте сайт з порадами для перекладачів TranslationReport, аби дізнатися, як можна працювати фрілансером у розвинених країнах. Там, зокрема, є і поради щодо того, як працевлаштуватися, якщо ви – іммігрант.
  • Працюйте, як приватний спеціаліст. Якщо у вас є диплом про вашу кваліфікацію чи освіту, ви зможете бути самі собі начальником, працюючи, як приватний перекладач-спеціаліст. Це дещо відрізняється від фрілансу, адже ви, в цілому працюєте, як фізична особа-підприємець. Тобто ви зможете набагато легше знайти досить багато роботи за досить непогані гроші. Зазвичай, в інших країнах приватних спеціалістів наймають посольства, корпорації та навіть бюро перекладів для виконання об’ємних чи відносно складних завдань.

Можливості завжди знайдуться

Головне – знати де і як їх шукати. Перш, ніж робити такий серйозний крок та йти на роботу в іншу країну, необхідно все дуже добре обміркувати та спланувати. Міграція та пошук роботи за кордоном – це дуже складний процес, як з вашого боку, так і з боку приймаючої вас сторони. Далеко не всі хочуть брати на роботу іммігрантів, перш за все через доволі складну бюрократичну тяганину, яка вимагає великої відповідальності від вас та вашого роботодавця. Тому треба дуже сильно вразити вашого потенційного роботодавця, аби в нього не виникало сумнівів, що краще взяти вас, аніж свого земляка, який, можливо, є менш кваліфікованим за вас.