Що таке нотаріальний переклад документів і навіщо він потрібен

Ви збираєтеся виїхати за кордон або отримати іноземну візу? А може бути, ви співробітник міжнародної компанії і вам потрібно укласти договір з іноземними партнерами?

Якою б не була причина, у всіх випадках вам буде потрібно нотаріальний переклад паспорта або інших важливих документів. А замовити в Києві нотариальный перевод ви зможете в Центрі перекладів "ЕКСПЕРТ". 

Нотаріальним він називається тому, що крім самого перекладу на іншу мову документи ще й завіряються нотаріусом. Варто зазначити, що нотаріус підтверджує суто достовірність підпису, і не відповідає за правильність перекладу чи зміст документів.

Перекладач документів для подальшого нотаріального посвідчення повинен відповідати двом основним вимогам:

  • мати диплом, який підтверджує його кваліфікацію;
  • особисто бути присутнім в офісі нотаріуса при посвідченні перекладеного документа.

Крім того, нотаріусу необхідно надати оригінал документа, що завіряється.

У яких випадках необхідний нотаріальний переклад?

Крім перерахованих вище причин, найпопулярнішою стає на сьогоднішній день виїзд за кордон на роботу або навчання, або навіть на постійне місце проживання.

Цілком зрозуміло, що всі документи, які видавалися вам на батьківщині, повинні бути перекладені на іноземну мову і юридично завірені. Це може стосуватися паспорта і водійських прав, свідоцтв про народження або про шлюб, дипломів і сертифікатів, ліцензій, виписок з місця роботи або з банку і багатьох інших важливих документів.

Для виконання нотаріального перекладу необхідно звернутися в бюро перекладів, в штаті якого є нотаріус - в цьому випадку комплексна послуга обійдеться вам дешевше, ніж робити переклад і завірення окремо. По суті, нотаріус засвідчує підпис особи, яка виконувала переклад, а той, у свою чергу, ручається за його достовірність і правильність. Пам'ятайте: тільки належним чином оформлений переклад документа буде прийнятий іноземними органами і установами.

Ви в свою чергу можете перевірити, чи правильно все перекладено, навіть якщо не дуже володієте іноземною мовою.

Обов'язково перевірте правильність написання імені та прізвища. Якщо є якісь сумніви з приводу того, як їх перекладати, варто заглянути в закордонний паспорт, де вони вже написані латиницею.

Назви вулиць і невеликих населених пунктів не переводяться, а транслітеруються. А серії і номера документів не переводяться взагалі - вони перекладаються мовою оригіналу.