Куди ж звертатися в тих випадках, якщо вам потрібен переклад подібних паперів? Не шукати ж носіїв мови на вулиці, та й де та гарантія, що навіть носій мови впорається з важкими, а часом і неоднозначними юридичними і іншими термінами? Однак впадати у відчай не варто.
Найбільш простий вихід - це звернутися в хороше бюро перекладів, наприклад philin.com.ua. Звичайно, не все так просто, як може здатися - таких контор в будь-якому великому місті не одна і не дві, а набагато більше. І всі вони заявляють, що саме вони - професіонали, послуги яких цінуються вище за все. Як знайти кращий сервіс насправді, особливо не маючи досвіду і звертаючись до перекладачів вперше?
По-перше, ви повинні точно знати, з якої на яку мову вам потрібно зробити переклад, а також представляти, що, власне, потрібно перекладати. Справа в тому, що далеко не кожне професійне агентство має в своєму розпорядженні штат співробітників, що працюють саме з вашою тематикою. Тому переконайтеся, що в обраному вами сервісі є потрібний вам фахівець.
По-друге, відвідайте сайт агентства перекладів (якщо такий, звичайно, є) і зверніть увагу на перелік послуг. З одного боку широкий асортимент послуг скаже про те, що агентство працює з багатьма клієнтами. Крім того, асортимент послуг багато скаже вам і про штат обраного агентства. Нарешті, асортимент послуг і мов покаже те, скільки фахівців вважають за краще працювати саме тут. Не завадить переглянути сторінка з переліком цін на послуги перекладу. Зверніть увагу на можливість внесення не повної передоплати або на можливість оплати частинами.
По-третє, постарайтеся знайти відгуки колишніх або діючих клієнтів агентства. Дізнатися неупереджений коментар не завадить, чи не так? І не обмежуйтеся тільки тими відгуками, які саме агентство вам показує - відвідайте тематичні форуми і сайти.
Дуже непоганим плюсом буде можливість замовити тестовий безкоштовний переклад. Незважаючи на те, що він не буває об’ємним, в більшості випадків такий текст дає перше уявлення про те, наскільки якісно буде виконана вся робота.
На закінчення варто відзначити, що багато в якості роботи перекладача буде залежати і від того, яку інформацію ви самі йому надасте. І це стосується не тільки правильності написання власних назв, а й інших професійних нюансів.