Швидкі переклади
Іншою важливою вимогою, що пред’являються до перекладу, є термін його виконання. Не можна забувати про те, що переклад - це творчість, і значно прискорити терміни його виконання без шкоди для якості не можна, навіть за дуже великі гроші. Тому якщо Ви зацікавлені в перекладі великого обсягу текстів в стислі терміни, то краще звертатися в бюро перекладів, що довго і успішно працюють на ринку. Особливо це стосується такої складної роботи, як переклад технічних текстів.
З бюро перекладів GTS 1+1, детальніше про яке можна дізнатися по посиланню https://gtsoneplusone.com/services/translations/technical-translations/, співпрацюють кращі компетентні перекладачі, і вони допоможуть Вам визначитися з оптимальними термінами виконання перекладів, забезпечити необхідну Вам оперативність, і, звичайно ж, належну якість.
Якщо більшість досвідчених і перевірених бюро перекладів говорять про неможливість виконання перекладу, необхідного Вам в короткі терміни, але Вам вдалося знайти фірму, яка це зробить, не поспішайте погоджуватися. Дізнайтеся про об’єктивні причини, які не дозволяють виконати цей переклад в більшості інших агентств, і уточніть у фірмі, яка готова зробити необхідний Вам терміновий переклад, як вона збирається вирішувати ці проблеми. Найчастіше це відбувається за рахунок якості або в результаті переоцінки власних можливостей, що призводить до зриву замовлення.
Або ще гірше: робота виконується незадовільно, а потім, після пред’явлення претензій клієнтом, ще стільки ж часу замовлення переробляється заново. Не варто поспішати, якщо на те немає об’єктивних причин!
Дешеві переклади
При виборі бюро перекладів або перекладача потрібно в першу чергу виходити з того, якої якості переклад Ви хочете отримати. Якщо Вас цікавить гарантовано якісний переклад, то він не може коштувати менше певної суми. В даний час на ринку перекладацьких послуг встановилася нижня межа вартості перекладу, і якщо Ви гонитесь за найдешевшою вартістю, то ризикуєте заощадити на якості.
Наприклад, якщо ціна за переклад на найпоширеніші мови (англійська, німецька, французька) нижча 3 долари за сторінку, то існує дуже велика ймовірність того, що Ваші гроші будуть викинуті на вітер. Тому професійні агентства, що давно працюють на ринку, пропонують ціни, що гарантують прийнятну якість. Тобто за свої гроші Ви отримаєте адекватний переклад: без смислових спотворень, граматичних, лексичних і стилістичних помилок.
Ви завжди повинні затямити, що чим вище ціна за переклад, тим більш кваліфіковані і дорогі перекладачі будуть залучені до роботи, що, безсумнівно, позначиться на його якості.
Звичайно, навіть серед перекладів “гарантованої якості” бувають роботи, виконані краще або гірше, блискуче або просто на хорошому рівні. Але всі ці переклади відповідають критеріям адекватності, еквівалентності. Не економте на якості!
”Наш співробітник знає мову і оцінює якість будь-якого перекладу”
Іноді перекладачі стикаються з таким феноменом: деякі клієнти безпідставно вважають, що рівень знання мови співробітниками їх компанії дозволяє виносити безапеляційні судження про якість виконаного перекладу. На жаль, це веде до правок, які погіршують текст і навіть призводять до смислових спотворень. З цієї причини рекомендується клієнтам не вносити зміни до перекладу, якщо вони не впевнені на сто відсотків в їх обгрунтованості.
Штатний перекладач
Коли обсяги текстів досить великі, фірма може прийняти рішення про введення посади штатного перекладача. На жаль, при цьому не завжди враховуються супутні проблеми, що не тільки не поліпшує ситуацію, що склалася, але і веде до додаткових витрат. Причина в тому, що найчастіше перекладачі спеціалізуються на кількох певних тематиках, тому тематика текстів для перекладу різноманітна, то ймовірні проблеми з якістю перекладу. Якість перекладів дуже нелегко перевірити, так як партнери, особливо західні, найчастіше коректно мовчать.
Жоден перекладач не в змозі побачити всі свої помилки або зробити детальну перевірку помилок. Перекладач - теж людина, і Ви повинні бути готові до того, що багато помилок допускаються не через незнання предмета перекладу, а через елементарну неуважність.
У професійному бюро GTS 1+1 до виконання перекладу завжди залучається спеціалізований перекладач, а виконану роботу перевіряє коректор, що знижує ймовірність помилок.