ВІКНА 22 роки поруч!

У Польщі створюють анімаційну стрічку “Пан Коцький” українською мовою

Восьмого серпня 2012 року Посольство Сполучених Штатів у Республіці Польща в рамках «2012 Alumni Mini Grant Competition» надала грант Мартині Маєвській на реалізацію проекту „Multicultural Mosaic of tales and legends” («Мультикультурна мозаїка казок і легенд»), який Мартина Маєвською опрацювала спільно з Марціном Козьлінським.
Переглядів: 638
Унікальний проект — анімаційні стрічки за текстами казок різних народів створюється у Варшаві. Зараз триває робота над у

Завдяки отриманому фінансуванню і роботі волонтерів, членів Товариства «Алюмні», буде здійснено шість коротких анімаційних фільмів адаптацій казок: африканської (народу серер), грузинської, ромської, української, в’єтнамської і єврейської. Кожна анімація тривалістю до шести хвилин буде виконана у трьох мовних версіях – польській, англійській та в ориґіналі. Усі версії будуть начитані дикторами.

Сьогодні час вже готові дві казки: єврейська казка, опрацьована мовою їдиш, та казка етнічної групи серер з Сенеґалу. Їх можна безкоштовно переглянути та записувати на комп’ютери зі сторінки на YouTube.

До кожної казки буде додано комплекс навчальних матеріалів, замальовок та короткий словничок із ключовими висловлюваннями французькою, грузинською, ромською, українською, в’єтнамською та мовою їдиш. Завданням цього проекту є створення міні-антології (у майбутньому вона збільшиться ще іншими фрагментами) казок з різних сторін світу як засобу до ґрунтовного багатокультурного і мирного навчання.

— Нашою метою є представити дітям меншини, їхню культуру та звучання їхніх мов, — кажуть автори.

Англомовна версія з’явилася у проекті частково з огляду на донора, а частково через бажання глобальної доступності, бо казки за своєю природою розповідають про універсальні речі, а представники меншин, які живуть у Польщі, мешкають також поза її межами. Над кожною казкою автори проекту працюють з представниками конкретної меншини. Саме тому історії переказані в перших вуст. Їх опрацьовують люди, для яких мова оригіналу є їхньою рідною мовою; пропагують культуру, навчання, художню творчість і принагідно люблять дітей і творять для них.

Навчальні матеріали, що доповнюють кожну казку, розраховані, насамперед, на вчителів дошкільних закладів та, звичайно, батьків. Доданий комплект навчальних матеріалів дасть можливість після перегляду фільму краще засвоїти певні поняття через гру (н-д, замальовка), а також міститиме трохи пояснень і цікавинок для вчителів. Також кожна казка матиме міні-словничок з ключовими висловлюваннями мови ориґіналу. Диктор допоможе усім зберегти правильну вимову. Першою було опрацьовано єврейську казку, написану мовою їдиш Якубом Вайтцнера. Назва казки «Щаслива людина». Оскільки мовою їдиш спілкувалася майже одна третя населення довоєнної Варшави і майже десять відсотків населення Польщі, то це — особлива частина проекту. Можливо, це перша анімація мовою їдиш, здійснена у Польщі. У музичному оформленні почуємо фрагменти пісень і ніґунів  (традиційних єврейських релігійних пісень)  у виконанні Менді Кагана і Ольги Мелевчук.

Сьогодні автори проекту працюють над українською казкою «Пан Коцький». На їхній сторінці в Інтернеті можна вже зараз побачити головних героїв і проект фільму: http://czterystronybajek.blogspot.com.