По-перше, законопроект передбачає застосування обов’язкового дублювання або озвучення державною мовою у виготовленні копій іноземних фільмів, що розповсюджуються для показу в кінотеатрах, а також у будь-яком публічному комерційному відео, яке демонструється в Україні, інформує прес-служба народного депутата
Разом з тим, пропонується застосування обов’язкового субтитрування державною мовою при виготовленні фільмів і відео, які на замовлення дистриб’юторів і прокатників із дублюванням (озвученням або субтитруванням) регіональними мовами чи мовами меншин.
По-друге, документ передбачає, що прокат фільмів іноземного виробництва, які розповсюджуються для показу в кінотеатрах, у публічному комерційному відео в Україні, здійснюється державною мовою. Виключення становлять населені пункти, в яких статус регіональної мови надано іншій мові. Для них, окрім обов’язкового застосування державної мови передбачається також і можливість використання мови, якій надано статус регіональної.
На думку Юрія Дерев’янка, прийняття цього проекту дозволить забезпечити зміцнення статусу української мови та надасть можливість українським глядачам дивитися фільми рідною мовою.
Як відомо, сьогодні більшість дистриб’юторів і прокатників фільмів з метою заощадження своїх витрат на дублювання або озвучення чи субтитрування фільмів здійснюють розповсюдження та прокат фільмів у більшості випадків російською мовою, якою здійснюється прокат фільмів на території більшості республік колишнього СРСР.
ДО ТЕМИ:
Нардеп Дерев’янко оприлюднив свої витрати та результати роботи за 100 днів. ІНФОГРАФІКА