Про цей йдеться у статті учителя-методиста Анатолія Шванца для ”Української правди. Життя”.
Вчитель і співукладач кількох словників англійської мови Анатолій Шванц наводить перелік мовних помилок з підручника, виданого у 2012 році “Генезою” і рекомендованого МОН для використання у школах.
Так, автор підручника Алла Несвіт плутається в артиклях, говорячи про сестру, Санта-Клауса чи маму вживає займенник “it”, хоча йдеться про живих людей, а не предмети.
У підручнику є ще чимало недоглядів, у тому числі звертання на листівці. Наприклад, вказано “To Mum and Dad”, хоча там правильно писати “Dear Mum and Dad”; королева і зоопарк чомусь пишуться з великої літери при простому називанні (у підручнику вони Zoo і Queen).
Автор підручника для першокласників також вважає, що носії мови використовують словосполучення “a New Year tree”, хоча це калька з російської, натомість є “а Christmas tree”.
У підручнику також зазначається “In the menu (с.68)”, хоча правильно – “Оn the menu”, у фразі “guests are standing the door!” (с.59). Пропущено прийменник at перед the door та чимало інших помилок.
“Книжка рекомендована Міносвіти і видана масовим, чи не кількасоттисячним, тиражем. Як зазначено у вихідних даних, “експертизу здійснював Інститут педагогіки НАПН України”, там же названо і прізвище рецензента”, - додає Анатолій Шванц.
“Оскільки комплексний висновок про якість навчальної літератури можна робити лише після її перевірки шкільною практикою, то далі йтиметься в основному про мовний аспект згаданого підручника, тобто про те, що лежить на поверхні і чого не можна не помітити навіть неозброєним оком”, - пише вчитель і подає перелік деяких помилок.
Як повідомляли ”Вікна”, раніше вичтелів і батьків школярів збурила велика кількість помилок у підручниках із математики.