Білоруси переклали вірш “Никогда мы не будем братьями”

У Союзі білоруських письменників Вірш "Никогда мы не будем братьями" перевели на білоруську мову.
Переглядів: 2009

Вірш української поетеси Анастасії Дмитрук “Никогда мы не будем братьями”  про відносини України і Росії перевели на білоруську мову. Автором перекладу став поет Анатолій Іващенко.

Білоруський варіант вірша опублікований на сторінці Товариства української культури при Союзі білоруських письменників у Facebook, передає Новый регион.

Больш ніколі братамі ня будзем мы
ні цяперака, ні ў будучыні.
Няма духу ў вас свабоднага – 
нам ня быць з вамі нават зводнымі.

Вы сябе ахрысьцілі «старшими» – 
мо й малодшыя мы, ды ня вашыя.
Безаблічныя, хоць і шматлікія.
Вы агромністыя, мы – вялікія..

А вы цісьнеце… вы ўсе «маетесь»,
ды падавіцеся сваёй зайздрасьцю.
Воля – слова вам незнаемае,
вы зь дзяцінства ў вязьніцы замкненыя.

У вас дома «маўчаньне – золата»,
а ў нас тут кактэйлі Молатава.
Так, у нас цячэ кроў гарачая,
што ж вы нам за «радзіна» сабачая?

Страхам вочы ў нас не засьмечаныя,
і бяз зброі мы – небясьпечныя.
Пасталеўшы, зрабіліся сьмелыя,
ўсе у снайпераў пад прыцэламі.

Каты нас на калені ставілі,
але мы, як адзін, паўсталі ўсе.
І дарма пацукі хаваюцца – 
сваей злосьцю яны падавяцца.

Вам шлюць новыя зьверху зага́ды,
а ў нас да нябес барыкады.
У вас Цар, у нас – Дэмакратыя.
Не скажу ўжо ніколі «браты» я вам.