Юрій Макаров взявся перекласти українською “Реквієм” Моцарта: Доведеться самому рушити на ешафот. Господи, благослови!

Про це історик та журналіст Юрій Макаров повідомив на своїй сторінці у Facebook. "Реквієм" у його перекладі зазвучить наступної п'ятниці під час вшанування Героїв Небесної сотні.
Переглядів: 1201

– Що я роблю?! Я божевільний, ідіот? Я взявся перекласти українською Requiem! Наступної п’ятниці на Майдані під час церемонії вшанування героїв Небесної сотні виконуватиметься Реквієм Моцарта, – повідомляє Юрій Макаров. – Український переклад має йти біжучим рядком на табло над сценою. Здавалося б, елементарно. Латину в нас викладав покійний Юрій Вадимович Шанін, і непогано викладав, я досі впевнено можу провідміняти дієслова всіх дієвідмін (крім неправильних, доведеться зазирати) та іменники всіх відмін, на рівні basic це вже непогано. Скачав партитуру, музику чув мільйон разів (ще на старій платівці, хор Свєшнікова), текст весь зрозумілий, вперед!

За словами Юрія Макарова, далі починаються подробиці:

– Частину текстів напряму взято зі Старого та Нового заповіту, тобто бажано їх викладати так, як вони перекладені в Хоменка або Огієнка, як мінімум! Тож їх треба розшукати та звірити. Частину текстів писали середньовічні автори, але писали в певній традиції, її слід відтворити. Ну дуже грубо: якщо написано salve Domine, то краще перекласти не «врятуй», а «спаси», щоби не різало вухо. І майже за кожним рядком може ховатися ланцюжок коннотацій, про це хтось написав томи! Власне, різницю між культурою та наївним дилетантизмом не варто пояснювати. До того ж це церковна меса, тут ціна слова інша, Сімеон за одне криве слово вештався цим світом зайвих двісті з чимось років.

За словами Юрія Макарова, переклад має бути зрозумілий як вірним християнам, так і мусульманам, буддистам, атеїстам, які зберуться на Майдані.

– Скажімо, кожному знайомому з Біблією ясно, що «коліна» – це покоління. Але якщо написати «цей день звільнить коліна з праху», в усіх буде тільки одна асоціація: що хтось там підведеться з колін. Тож доведеться писати «покоління». Або ще якось. Адаптувати. Адаптувати. Адаптувати. До якої межі? Звісно, треба було звертатися до фахівців, але часу немає їх розшукувати. Доведеться самому рушити на ешафот. Господи, благослови!