Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповів на запитання читачів ВВС Україна та повідомив, що слова “творог” в українській мові немає. Російське творог українською мовою сир. А російське сыр – твердий сир, передають ”Вікна”.
Російський вислів скопом, всем скопом українською мовою разом, спільно, гуртом, громадою.
Замість пред’явити краще казати показати перепустку.
Замість кімната для сушіння білизни – сушарня або сушильня.
За словами мовознавця, слова ”казначейство” в українській мові також немає. Його у вжиток увели безграмотні чиновники, які в усьому хочуть наслідувати російські зразки. Те, що в російській мові казначейство, по-українському державна скарбниця, а російське казна – скарбниця, казначей – скарбник.
По відношенню одна до одної українською мовою краще стосовно одна до одної.
Є в українській мові слова рятівник і рятувальник.
Рятівник – слово з абстрактним значенням, наприклад, рятівник людства. Рятувальник – професія. Це той, хто рятує когось на воді чи під час аварії. З огляду на це розрізняємо й прикметники: рятівна думка, але рятувальний пояс, рятувальний круг. Саме круг, бо коло – це замкнена крива лінія, всі точки якої однаково віддалені від центру.
Прислівник напочатку пишемо разом, а іменник з прийменником на початку окремо. Наприклад, напочатку вивчимо абетку, а далі вчитимемося читати. І на початку своєї літературної діяльности він писав вірші, а потім перейшов на прозу.