Переклала з німецької поетеса, перекладач, літературознавець з Івано-Франківська Галина Петросаняк, інформують "Вікна".
Перекладач так розповідає про книгу:
"На німецький оригінал цієї книжки я натрапила вісім років тому, коли шукала в інтернеті матеріал про містечка Галичини німецькою мовою. Трохи згодом знайомі прислали мені книжку. Історія, розказана в ній, довго мене не відпускала. І ось 2011 року випадково опинилася поруч з місцем, де живе автор Анатоль Реньє. Ми познайомилися. Сприйняла це як знак того, що книжку необхідно перекласти. Анатоль Ренье довго й інтенсивно займався Болеховом, записував детальні свідчення його колишніх мешканців. Ця книжка — документ. У ній немає нічого вигаданого. Автор зібрав спогади тих, хто пережив страшні події в Болехові 1942-1943 років. На основі цих свідчень детально відтворено історичне й суспільне тло, а також події, які передували акціям винищення єврейської громади Болехова. Герої розповіді — реальні люди. Більшості з них більше немає серед живих, але дехто живе у США, дехто в Ізраїлі. Нащадки їхніх рятівників, українських селян з сусідніх Болехову сіл, які ризикуючи власним життям, рятували своїх сусідів, теж живуть в Україні".
Це важка книжка, але вона мусила бути перекладена, каже Галина Петросаняк. Авторка передмови — історик Любов Соловка, яка багато років досліджує Голокост на теренах Івано-Франківської області. Презентацію в Івано-Франківську планують у перший тиждень жовтня.