ВІКНА 22 роки поруч!

Оксана Тебешевська презентує в Калуші книгу про Анатолія Онишка

Нещодавно в Івано-Франківському видавництві «Місто НВ» побачила світ книжка «Перекладач Всесвіту». У ній розповідь про нашого краянина, перекладача, поета, члена Національної спілки письменників України, Почесного громадянина Калуша Анатолія Онишка.
Переглядів: 1268
Презентація книжки відбудеться в міській бібліотеці імені Тараса Шевченка 20 травня

Книга стала проєктом Калуського міськрайонного об’єднання товариства «Просвіта». Книжка вийшла за фінансової підтримки Калуської міської ради (2020 рік). 

Минулий рік був ювілейним для Анатолія Онишка. Саме тому книжка присвячена 80-річчю від дня його народження, розповіла "Нафтохіміку-Калуш" авторка, яка досліджувати перекладацьку й поетичну творчість Анатолія Онишка почала ще на початку 2000-х:

— Це були опубліковані у збірниках та періодиці мої статті про перекладені нашим тлумачем «Цигани» А. Фрейзера, «Ельдорадо» Е. А. По, «Європейська література і латинське середньовіччя» Е. Р. Курціуса, а також про основні етапи життєвого шляху, листування з відомими перекладачами та книжку оригінальних віршів «Замкнуте коло».

Онишко перекладав для українського читача Всесвіт світової літератури — фантастику, фундаментальні праці світових авторів з філософії, соціології, історії, літературознавства, шедеври світової поезії. А ще з юності мріяв бути серед авторів дуже популярного журналу зарубіжної літератури «Всесвіт». Крок за кроком ішов до своєї мети і досяг її. Та й сам Анатолій Онишко був Всесвітом — багатовимірним, неосяжним, непізнаним, пояснює Оксана Тебешевська назву книги.

У книжці подано відомості про основні етапи життя перекладача: дитинство і юність у Надвірній, навчання у Дрогобицькому нафтовому технікумі, самостійне вивчення іноземних мов, пізнання світу мистецтва, праця на Шебелинському родовищі, переїзд до Калуша, де працював на «Хлорвінілі» («Оріані») майстром зміни, начальником відділення в діючих цехах, брав участь у спорудженні та пуску кількох великих хімічних виробництв, тоді ж як перекладач їздив за кордон. Окремі розділи присвячені родині. Наведено низку щоденникових записів, які свідчать про велику любов до своїх дітей.

«Яке то велике, тихе і глибоке щастя мати онучаток і радіти їм», — читаємо в одному зі щоденників.

Крок за кроком Анатолій Онишко йшов до своєї мрії – стати перекладачем «Всесвіту». Дорога ця була нелегкою, та він наполегливо і систематично працював над шліфуванням своєї майстерності. Перекладав поезію Г. Гайне, Е. А. По. Дебютував у журналі «Жовтень» (тепер «Дзвін») знаменитим віршем Е. А. По «Ворон» («Крук»). Переклад схвально оцінив відомий перекладач Григорій Кочур. Далі були переклади наукової фантастики Айзека Азімова, філософської фантастики Роберта Шеклі, філософських праць Фрідріха Ніцше, соціологічного дослідження Юрґена Габермаса. А так А. Онишко звертається до світової історії: перекладає частину «Історії Австрії», а пізніше працю Ґеорґа Остроґорського «Історія Візантії», яка була визнана книжкою року на ІХ Форумі книговидавців у Львові в 2002 році.

За книжку перекладів поезії Е. А. По «Ельдорадо» 2015 року Анатолій Онишко був удостоєний найвищої обласної літературної нагороди — премії імені Василя Стефаника.

Читачі довідаються про співпрацю з іншими перекладачами, зокрема з Марком Зісманом, якого Онишко називав своїм учителем, Леонідом Первомайським, Михайлом Тупайлом, Максимом Стріхою, Віталієм Радчуком, Ігорем Качуровським, прочитають про дослідницю перекладацької спадщини Онишка доцентки кафедри перекладу Херсонського національного технічного університету Олени Мазур, а також фрагменти спогадів Романа Бревка, Поліни Овсянової, Галини Бутковської, Василя Олійника, Богдана Сімківа.

Про все це і більше йтиме мова на презентації книжки у міській бібліотеці імені Тараса Шевченка 20 травня. Початок — о 15.00.