Netflix у фільмі "Брат-2" назвав "бандерівців" нацистськими колаборантами

Стримінгова платформа Netflix в субтитрах до російського фільму «Брат-2» переклала слово «бандерівець» як «український нацистський колаборант».
Переглядів: 682
Стрімінговий сервіс вже виправив переклад.

Про це повідомляє народний депутат від «Слуги Народу» Дмитро Гурін, інформують "Вікна" з посиланням на сайт "Громадське".

«Netflix переклав "бандерівець" як "Ukrainian Nazi collaborator" у фільмі "Брат", який вони декілька днів тому додали до своєї бібліотеки. Скоро з'ясуємо, як впливають групові звернення народних депутатів України на іноземну компанію», — зазначив Гурін.

Депутат також закликав залишати свої відгуки про помилковий переклад на сайті Netflix.

Крім того, стримінгова платформа переклала низку неполіткоректних фраз героїв, які мають ознаки расизму, антисемітизму і навіть цитують нацистські вітання.

ОНОВЛЕНО. Народна депутатка від «Голосу» Олександра Устінова написала, що звернулася до українців, які працюють у Netflix. І тепер у субтитрах до фільму «бандерівець» переклали як banderite.

«Брат» та «Брат-2» — російські бойовики та кримінальні драми 1997 та 2000 року. Це фільми режисера Олексія Балабанова про героя 1990-х Данила Багрова, роль якого зіграв Сергій Бодров-молодший