Володимир Гарматюк презентував книгу польської письменниці “Знайомий з Котора” у власному перекладі. ФОТО

В центрі польської культури та європейського діалогу в Івано-Франківську сьогодні відбулась презентація книги оповідань польської поетеси Галини Посвятовської у перекладі прикарпатського журналіста Володимира Гарматюка.
Переглядів: 1093
Володимир Гарматюк має намір видати всі поезії Галини Посвятовської українською мовою. | Фото: firtka.if.ua

Книга «Знайомий з Котора» містить три малі прозові твори авторки: оповідання «Знайомий з Котора» і «Блакитний птах» та ессе «Американський записник», передають ”Вікна” з посиланням на Фіртку.

Ця робота є вже другим перекладом Володимира Гарматюка творів Галини Посвятовської. Першою була автобіографічна повість «Розповідь про друга», яка вийшла на початку 2013 року.

Як зауважує автор перекладу Володимир Гарматюк, ще зі студентських часів познайомився з творами кількох польських авторів другої половини 20 століття, тоді твори Посвятовської й «зачепили» його.

— Спершу це була не проза, а поезія, доволі така печальна, сумна, важка, бо людина була хвора на серце і усвідомлення швидкого закінчення життя в творах було постійно присутнє, але в той же час вони були глибоко життєрадісними та життєствердними. А вже багато років після цього, коли я займався перекладами творів Посвятовської, то знайшов та переклав ще й її біографічну повість. А тепер презентуємо три малі твори. Їх мало бути чотири, але її родина дала дозвіл на переклад та публікацію цих трьох, - розповів Володимир Гарматюк.

Працюючи над перекладом, Гарматюк запалився бажанням одного разу поїхати в Чорногорію, адже там знаходиться Котор. Наразі втілити мрію поки не вдалось.

— Ця мрія ще не збулась. Але в творі настільки яскраво описана локація цього містечка, що одразу захотілось побувати в Которі –це приморське місто в Чорногорії. Треба почитати книгу, щоб зрозуміти чому туди так хочеться потрапити. Улюбленою цитатою, яка найбільше запам’яталась під час перекладу творів польської письменниці: «На Землі немає порожніх місць», - ділиться враженнями автор перекладів.

Також Володимир розповів, що переклав вже близько сотні віршів Галини Посвятовської та над ними ще потрібно працювати.

— Поезію, хоча вона і не римована, перекладати трохи складніше, ніж прозу. Хотілось би видати повну збірку віршів, - зауважив Гарматюк.

В оформленні обкладинки видання використано роботи російської художниці із Санки-Петербургу Ірини Романовської «Дівчина з перлинами». Автор перекладу зазначає, що на його думку ця картина дуже близька до змісту повісті та особистості письменниці. Кожне оповідання починається з тематичної картини Романовської.

Як зазначив Гарматюк, мисткиня для оформлення книги надала свої картини безкоштовно, адже її вразила біографія геніальної поетеси, яка незважаючи на хвороби, страждання і біль вражала своєю силою духу та характеру.